Глубокомысленные изыскания крупнейших полугосударственных структур в области языкознания дают свои зримые плоды. Так, на днях богатейший российский банк Сбер, возглавляемый выдающимся учёным и государственным деятелем, кандидатом экономических наук Германом Грефом, выступил с инициативой о введении в оборот русского языка изобретённого в данном ведомстве нового слова «Купер». Как сообщили подотчётные гениальному учёному и предпринимателю разработчики нового слова, без него (без «Купера») дальнейшая жизнь в окормляемом Грефом и Ко банковско-торговом холдинге просто-таки немыслима.
Весьма свежую и смелую инициативу новоявленного светоча русской словесности поддержали многочисленные деловые СМИ, которые проинформировали многомиллионную армию носителей традиционного русского языка, то бишь русских людей, о том, что стройному ряду русских слов придётся потесниться и добавить ещё одно.
Как сообщает издание РБК, «СберМаркет» планирует провести ребрендинг и переименоваться в «Купер». В середине июня основное юрлицо «СберМаркета» — «Инстамарт Сервис» — подало заявки на регистрацию нескольких товарных знаков со словом «Купер», написанным разными способами.
Что же это за зверь такой — «Купер»? Совсем это и не зверь, а слово-человек, изобретённый гениальными мыслителями Сбера для пущего роста доходности своего бизнеса. Цитируем РБК: «Название «Купер» происходит от слова «купить», что должно «сделать сервис более человечным». Образно «Купер» — это «свой парень», добрый сосед, который постоянно мелькает тут и там и которого знают все. Он всегда придёт на помощь и привезёт всё, что нужно, максимально быстро».
Короче, «Купер»-пупер, по замыслу «улучшайзеров» русского языка им. Сбера — это чёрт на колёсах, который гоняет по пешеходным дорожкам на самокате, пугая прохожих, доставляя горячую шаурму и пиццу нетрезвым покупателям, которым лень спуститься со своего 25-го этажа в небоскрёбе-человейнике, чтоб купить себе еду самостоятельно.
О вербальных «испражнениях» недолингвистов повествует также портал «БФМ.РУ»: «Особого внимания заслуживает новый логотип. На ярко салатовом фоне, широко расставив ноги, стоит схематичный белый человечек. Его руки почему-то округлой формы, а ноги с острыми углами — вместе они образуют перевёрнутую букву К — от слова «Купер».
Спец по подобным лингвистическим экспериментам, совладелец рекламного агентства Владимир Гарев полагает, что «через полгода люди будут вполне себе думать, что слово «Купер» они знают уже довольно давно, года два как минимум». Так что имплантация в мозг потребителя выдуманного «лингвистами» Грефа слова пройдёт быстро и незаметно.
Господин Греф и подчинённые ему недолингвисты, видимо, думают, что они очень современные, модные и «стильные», соответствуют «требованиям времени». А между тем вся эта вербальная вакханалия, которой они увлечённо заняты и на что пойдут немалые суммы, происходила в истории уже не раз и не два, а поэтому неоднократно описана в учебниках и энциклопедиях, высмеяна в том числе великими русскими писателями.
Открываем Словарь социолингвистических терминов (Институт языкознания. 2006), находим статью «Варваризм»: иноязычное слово, обычно употребляемое в стилистических целях для создания «местного колорита» или следуя «требованиям моды». Относится к наименее освоенному виду заимствованной лексики, может употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании.
Варваризм — это «слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи», — указывает Толковый словарь Ожегова.
Но есть ещё более смешное понятие, которое гораздо точнее объясняет суть изобретённого недолингвистами Сбера слова. Понятие это называется «макаронизм» от слова «макароны», или «кухонная латынь». Это использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков.
Ещё в поздней античности появилась «макароническая поэзия» — шуточные стихи, где комизм достигался смешением слов и форм из различных языков, при этом обязательно использование латинских окончаний. Читаем у Гоголя в «Вечерах на хуторе близ Диканьки»: «Один школьник, учившийся у какого-то дьяка грамоте, приехал к отцу и стал таким латыньщиком, что позабыл даже наш язык православный. Все слова сворачивает на ус. Лопата у него — лопатус, баба — бабус».
«Купер» — это сочетание русского корня «куп» (купить) и англо-германского суффикса «ер». И если бы «лингвисты» Сбера жили в XVIII веке, то они бы изобрели слово «купус».
В качестве варваризмов могут восприниматься также особенности произношения. Так, в комедии Фонвизина «Недоросль» невежественный немецкий кучер, поступивший на службу к русским помещикам Простаковым в качестве гувернёра их сына-недоросля Митрофанушки, разговаривает так: «Умарит хатят репёнка! Матушка ты мая! Сшалься нат сфаей утропой, катора тефять месесоф таскала». Ну чем вам не «купер» от Сбербанка?
«Воскреснем ли когда от чужевластья мод?/ Чтоб умный, бодрый наш народ/ Хотя по языку нас не считал за немцев» — а это уже из пьесы «Горе от ума» Александра Сергеевича Грибоедова. Как остро и злободневно звучит! Не правда ли?